据报道,美国国家气象局(NWS)已停止对其产品进行语言翻译,这一变化可能会使非英语使用者错过可能挽救生命的极端天气警报。NWS发言人Michael Musher表示,由于与翻译供应商的合同已经到期,气象局已“暂停”了翻译服务,他拒绝进一步评论。人工智能公司Lilt自2023年底开始提供翻译服务,取代了此前劳动强度大且不可持续的人工翻译。他们提供的翻译包括西班牙语、中文、越南语、法语和萨摩亚语。合同终止之际,正值特朗普政府寻求削减联邦机构支出,包括对国家海洋和大气管理局(NOAA)的削减,导致NWS办公室出现较高的员工空缺率。NOAA在其网站上发布了一则消息,宣布合同已经到期。Lilt未回应置评请求。根据2019年人口普查数据,美国有近6800万人在家中讲英语以外的语言,其中包括4200万西班牙语使用者。伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校的研究员Joseph Trujillo-Falcón表示,无法阅读紧急天气警报可能是生死攸关的问题。2021年肯塔基州的一次致命龙卷风爆发期间,翻译的天气警报挽救了许多生命。一位西班牙语家庭在接受采访时表示,他们在手机上收到了英语的龙卷风警报,但由于不理解而忽略了。当他们收到西班牙语警报时,迅速寻求庇护,从而挽救了生命。Trujillo-Falcón说,天气警报以前由多语言的预报员翻译,这在他们的预报任务之外是“完全压倒性的”。哥伦比亚大学气候学院高级研究员Andrew Kruczkiewicz表示,翻译对于极端天气事件以外的情况也很重要。一般的天气预报对包括旅游、交通和能源在内的多个行业至关重要。当家庭和企业能够获取天气信息并采取相应的行动时,他们可以做出更明智的决策。加州大学洛杉矶分校的人类学教授Norma Mendoza-Denton表示,美国有许多人在日常生活中使用有限的英语。例如,一名店主可能能够与顾客进行简短对话,但在阅读天气或气候术语时可能没有同样的理解。“如果他们无法获得国家气象局的多语言信息,这可能是生死攸关的问题,”Mendoza-Denton说。

🔗 来源:National Observer

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注